Escolham seus lados!

2504fbdf1a04044082e1a79878c1a113

Heeeey alice’s \0/ como estão?? e lá vamos nos pra mais uma release, dessa vez quase tudo certo rsrs~ estamos tentando mantes os caps em dia, e pra isso precisamos da ajuda de vocês~ Leiam nossos post de recrutamento e juntem-se a nós \0/

Typers | Cleaner | Tradutor | Revisor

e venham para o lado Type da força <3

Boa leitura!!!
Kissus~

Recrutamento: Typers

Última parada no mundo atrás do espelho.

Alguns se perderam depois de um chá suspeito que tomaram, mas ninguém perdeu a cabeça 😀 Sendo assim, entre mortos e feridos salvaram-se todos xD

Hoje vamos falar da última etapa da produção de um mangá na Scan.

Estando as imagens limpas dos caracteres originais e com todos os redraws feitos pelos “magos“; e estando o conteúdo devidamente traduzido pelos “feiticeiros” da tradução e revisado pelos “mestres das letras e tradições“, todo o material, imagens e txt, é encaminhado para os Typers.

Os Typers são os responsáveis por recolocar as palavras nas imagens. Sua responsabilidade é escolher as diferentes fontes para representar os diálogos, pensamentos, narrações e sons no capítulo, de forma que fique claro e visualmente agradável para você leitores.

Será que vcs já haviam reparado que pensamentos e diálogos usam fontes diferentes, observe no exemplo abaixo:
2017-01-28_184817

E nesse outro exemplo, onde a Sensei de inglês fala em inglês com a personagem? Manter o diálogo no outro idioma mas ainda assim fazer com que todos o entedessem, deu trabalho, e foi preciso necessário que toda a equipe do mangá sentasse e chegasse a um acordo de como isso ficaria representado na versão final. Coube ao Typer um trabalho extra O.o

2017-01-28_184658

 

Além disso, fazer com que o texto em português caiba, alinhado e hifenizado, nos balões que originalmente foram feitos para o idioma original. Sim, todo Typer tem uma pitadinha de T.O.C.

Como podem ver, nas mãos do Typer está o sucesso ou o fracasso de um mangá, pois de nada adianta ele ser bem limpo, bem traduzido, bem revisado, se na hora de juntar todos os esforços anteriores naquilo que será o capítulo publicado, o Typer não o fizer com cuidado e capricho.

Por isso, uma boa forma de dizer o que o Typer faz, é chamá-lo (a) de “Maestro” aquele que orquestra os esforços de todos em uma obra prima.

Abaixo, deixo vocês com as nossas obras-primas desse fds

Enjoy, sigam o coelho branco :3

Parceria:

Recrutamento: Revisores

Alice’s vamos continuar a viagem através do espelho? rs

Hoje vamos falar sobre os chatos Revisores. Se a tarefa dos tradutores é específica e está relacionada a fazer uma ponte entre os dois mundos — o do idioma estrangeiro e o do nosso idioma. A tarefa dos Revisores é consolidar essa ponte, pavimentá-la, iluminá-la, alargá-la.

Para isso o Revisor deve ser a pessoa que vai ler o texto traduzido a tradução, corrigir os erros de tradução e os erros de português, bem como inserir notas explicativas — sobre costumes e palavras que não possuem correlato no Brasil. Isso significa que ele (ou ela) precisa ser muito curioso ao ponto de e estar disposto a parar a revisão no meio a investir ficar meia hora pesquisando sobre aquele hábito, palavra, comida ou cultura 😀 para resumi-los numa nota de rodapé da página:

 

revisor2

Também é função do Revisor considerar o contexto da história, e ver ser se a melhor tradução para “running your mouth” seria “pare de divagar” ou  “não fale asneiras ou “não fale m$%#@”  ¬¬.

Bem como entregar para o Typer um texto fluido e sem regionalismos — facilitando a compreensão seja de nossos seguidores manauaras, seja dos chuienses — e que caibam no balão original do mangá. Facinho, não é?

Essa foi a explicação sobre os Revisoresmestres das letras e tradições, com um olho na imagem e outro no txt 😀

Gostou? faça o teste aqui na página.

Fui!

Recrutamento: Tradutores

Hello Alice’s,

Vamos falar um pouco sobre o povo que entende coisas que ninguém mais entende os Tradutores?

Enquanto os Cleaners estão fazendo sua mágica cujos resultados são bem nítidos e chamativos, os Tradutores estão lendo os capítulos e transcrevendo cada fala para o português em um arquivo de texto. O resultado do seu trabalho é bem mais discreto, mas os poderes envolvidos durante a tradução são quase de outro mundo rsrsrs

Cada frase é lida no idioma original da publicação, interpretada e depois transcrita para o português. Se os idiomas fossem iguais, com o mesmo número de palavras e expressões, bastaria fazer um aplicativo para traduzir, mas para o bem ou para o mal, os idiomas são vivos e tem características próprias.

Por exemplo, coloque a frase “running your mouth” no google translator e veja se o resultado é algo próximo a “pare de divagar” ou “não fale asneiras“. Então esse é o principal papel do Tradutor, conhecer o idioma estrangeiro ao ponto de ter sucesso onde o google ou outros tradutores on line falharam xD #SemPressão

Para que depois, cada: fala, pensamento, ação, som e narrativa; voltem [traduzidas] para o local certo do mangá, eles trabalham seguindo um padrão — pré-acordado com o editor — na hora de gerar o arquivo de texto.

Exemplo:

Nome do tradutor:

título do mangá: ABCDEFG

Link: http://xxxxxx.me/manga/xxxxxxx/v0x/cxxxx/1.html

Página 1

[chuva cruel, uma premonição de uma tempestade!!]

– Por que
– Alguns beastkins ficaram loucos aqui?

– Bem, eles entraram numa briga contra um estranho grupo de pessoas.

– Eles queriam prender alguns beastkin e lhes disseram pra serem obedientes.

#drop:cai

#raining: chovendo

maldição… porque isso aconteceu?

– Hei, como é que esse grupo se chamava?

– Hum, bem…

Página 2

– Eles se chamavam …

#enraged: enfurecido

 

Tradutores também podem ser os reis dos spoillers, afinal eles são os primeiros a ler os caps e ficam impacientes por não terem com quem comentar sobre aquela reviravolta no enredo ou aquela morte espetacular…

Bom, o ônus e o bônus, pois nenhum cap seria publicado, sem eles 😀

Vou ali tomar o chá das 15h… sigam o coelho branco :3

 

Recrutamento: Cleaner

Yoooww Alice’s,

Vamos continuar falando um pouco mais sobre como funciona uma Scan? Quem sabe vcs não se voluntariam a vir para o outro lado do mundo das Scans?

Chamamos de mago  cleaner o responsável pela função de limpar os caracteres da imagem original, permitindo que mais tarde alguém possa preencher esses mesmos espaços com as palavras no nosso idioma:

clean00

O que pode aparentar ser extremamente simples num primeiro momento, esconde alguns dos grandes desafios de se produzir um capítulo:

O primeiro grande desafio dessa função, são as páginas coloridas, afinal, como podemos ver abaixo, ‘limpar’ um capítulo colorido, frequentemente envolve transparências sobre uma imagem de fundo.

Original:

02aclean0

Após o “clean“:

02

clean1

 

O outro grande desafio se chama redraw, atividade onde após apagar os caracteres, se faz necessário redesenhar/reconstruir a imagem. Completando as lacunas deixadas pela retirada dos caracteres.

Original:

YWM

Re_Zero

Após o “redraw“:

YWM2

Re_Zero2

 

Detalhes como esses, mostram o cuidado de disponibilizar a obra o mais próxima possível do original para vcs, fãs, e o nosso compromisso de entregar trabalhos de qualidade.

E então, será que no próximo capítulo vcs vão reparar nos detalhes do redraw??? XD

Sigam o coelho branco :3