Recrutamento: Revisores

Alice’s vamos continuar a viagem através do espelho? rs

Hoje vamos falar sobre os chatos Revisores. Se a tarefa dos tradutores é específica e está relacionada a fazer uma ponte entre os dois mundos — o do idioma estrangeiro e o do nosso idioma. A tarefa dos Revisores é consolidar essa ponte, pavimentá-la, iluminá-la, alargá-la.

Para isso o Revisor deve ser a pessoa que vai ler o texto traduzido a tradução, corrigir os erros de tradução e os erros de português, bem como inserir notas explicativas — sobre costumes e palavras que não possuem correlato no Brasil. Isso significa que ele (ou ela) precisa ser muito curioso ao ponto de e estar disposto a parar a revisão no meio a investir ficar meia hora pesquisando sobre aquele hábito, palavra, comida ou cultura 😀 para resumi-los numa nota de rodapé da página:

 

revisor2

Também é função do Revisor considerar o contexto da história, e ver ser se a melhor tradução para “running your mouth” seria “pare de divagar” ou  “não fale asneiras ou “não fale m$%#@”  ¬¬.

Bem como entregar para o Typer um texto fluido e sem regionalismos — facilitando a compreensão seja de nossos seguidores manauaras, seja dos chuienses — e que caibam no balão original do mangá. Facinho, não é?

Essa foi a explicação sobre os Revisoresmestres das letras e tradições, com um olho na imagem e outro no txt 😀

Gostou? faça o teste aqui na página.

Fui!


Recrutamento: Tradutores

Hello Alice’s,

Vamos falar um pouco sobre o povo que entende coisas que ninguém mais entende os Tradutores?

Enquanto os Cleaners estão fazendo sua mágica cujos resultados são bem nítidos e chamativos, os Tradutores estão lendo os capítulos e transcrevendo cada fala para o português em um arquivo de texto. O resultado do seu trabalho é bem mais discreto, mas os poderes envolvidos durante a tradução são quase de outro mundo rsrsrs

Cada frase é lida no idioma original da publicação, interpretada e depois transcrita para o português. Se os idiomas fossem iguais, com o mesmo número de palavras e expressões, bastaria fazer um aplicativo para traduzir, mas para o bem ou para o mal, os idiomas são vivos e tem características próprias.

Por exemplo, coloque a frase “running your mouth” no google translator e veja se o resultado é algo próximo a “pare de divagar” ou “não fale asneiras“. Então esse é o principal papel do Tradutor, conhecer o idioma estrangeiro ao ponto de ter sucesso onde o google ou outros tradutores on line falharam xD #SemPressão

Para que depois, cada: fala, pensamento, ação, som e narrativa; voltem [traduzidas] para o local certo do mangá, eles trabalham seguindo um padrão — pré-acordado com o editor — na hora de gerar o arquivo de texto.

Exemplo:

Nome do tradutor:

título do mangá: ABCDEFG

Link: http://xxxxxx.me/manga/xxxxxxx/v0x/cxxxx/1.html

Página 1

[chuva cruel, uma premonição de uma tempestade!!]

– Por que
– Alguns beastkins ficaram loucos aqui?

– Bem, eles entraram numa briga contra um estranho grupo de pessoas.

– Eles queriam prender alguns beastkin e lhes disseram pra serem obedientes.

#drop:cai

#raining: chovendo

maldição… porque isso aconteceu?

– Hei, como é que esse grupo se chamava?

– Hum, bem…

Página 2

– Eles se chamavam …

#enraged: enfurecido

 

Tradutores também podem ser os reis dos spoillers, afinal eles são os primeiros a ler os caps e ficam impacientes por não terem com quem comentar sobre aquela reviravolta no enredo ou aquela morte espetacular…

Bom, o ônus e o bônus, pois nenhum cap seria publicado, sem eles 😀

Vou ali tomar o chá das 15h… sigam o coelho branco :3

 


Recrutamento: Cleaner

Yoooww Alice’s,

Vamos continuar falando um pouco mais sobre como funciona uma Scan? Quem sabe vcs não se voluntariam a vir para o outro lado do mundo das Scans?

Chamamos de mago  cleaner o responsável pela função de limpar os caracteres da imagem original, permitindo que mais tarde alguém possa preencher esses mesmos espaços com as palavras no nosso idioma:

clean00

O que pode aparentar ser extremamente simples num primeiro momento, esconde alguns dos grandes desafios de se produzir um capítulo:

O primeiro grande desafio dessa função, são as páginas coloridas, afinal, como podemos ver abaixo, ‘limpar’ um capítulo colorido, frequentemente envolve transparências sobre uma imagem de fundo.

Original:

02aclean0

Após o “clean“:

02

clean1

 

O outro grande desafio se chama redraw, atividade onde após apagar os caracteres, se faz necessário redesenhar/reconstruir a imagem. Completando as lacunas deixadas pela retirada dos caracteres.

Original:

YWM

Re_Zero

Após o “redraw“:

YWM2

Re_Zero2

 

Detalhes como esses, mostram o cuidado de disponibilizar a obra o mais próxima possível do original para vcs, fãs, e o nosso compromisso de entregar trabalhos de qualidade.

E então, será que no próximo capítulo vcs vão reparar nos detalhes do redraw??? XD

Sigam o coelho branco :3


Recrutamento!?

enigma

E aí pessoal, tudo bem com vcs?

Será que vocês já repararam que todos os nossos mangás possuem uma página dizendo que a OW está RECRUTANDO colaboradores?

As SCANs possuem uma organização interna que tenta fazer com que um grupo de pessoas — muitas vezes espalhadas por vários lugares e com fuso-horários diferentes — trabalhem juntas para transformar um mangá, (manhua, manhwa) disponibilizado como imagens em outro idioma e transformá-lo em imagens no nosso idioma. Permitindo assim, que milhares de pessoas possam ler, comodamente, suas histórias prediletas em nosso querido e amado português.

A organização pode mudar, mas o processo frequentemente acontece em etapas:

  • Fazer o download das imagens originais
  • Limpá-las de todas as palavras e/ou caracteres estrangeiros, mantendo a arte intacta
  • Traduzir todas as frases do idioma original para o português
  • Garantir a correta tradução
  • Garantir o correto uso do português
  • Adicionar as frases traduzidas às imagens sem texto
  • Escolher fontes e alinhamentos, de forma a caberem espaços reservados originalmente para os textos
  • Ver se tudo isso está visualmente agradável e com definição que permita a leitura

Tudo isso precisa ser feito para que cada capítulo seja publicado por uma SCAN!!!

Como fazer tudo isso com a devida qualidade? Como fazer isso sem ter um exército de vampiros, demis, magos, guerreiros, anjosbruxas, waifus, feiticieiros ou ESPs? rsrsrs Afinal, somos apenas humanos sem noção

A solução encontrada foi criar funções especializadas para cada etapa integrante da composição/montagem um capítulo… estamos falando daqueles nomes estranhos que aparecem perto de cada pessoa que contribuiu para que aquelas páginas do seu mangá predileto chegasse até vocês, estamos falando dos: cleaners, tradutores, revisores, typers e Q.C.

O que cada um faz? Nos próximos posts,  vamos explicar qual o papel de cada um deles.

Por agora, deixarei vcs com os caps… feitos pela nossa equipe!

Sigam o coelho branco :3

Parceria:
  • -
  • -

Luz vs Sombra

monokuma

Hey alice’s \0/ como vão?? e aqui estamos nos pra mais uma estreia :3
não deixem de conferir e escolham seu lado xD
Bom final de semana pra todos !!
Boa leitura~
Kissus :*